大概只有在小學抄課文的時候
才會出現(xiàn)像大能貓和別野的明顯錯誤

絕大多數(shù)人可能一眼就能發(fā)現(xiàn)錯字
但實驗證明,對日本人來說再明顯也不可能發(fā)現(xiàn)
日本一檔日本綜藝節(jié)目
「水曜日のダウンタウン」
之前將字幕中的漢字「相模」改成「相撲」
但根本沒人發(fā)現(xiàn),于是他們決定再玩大一點

征得藝人小林幸子事務所的同意之后
他們將演唱會海報全部改成「辛子」
結(jié)果.....
連忠實粉絲都沒發(fā)現(xiàn)這個錯誤
試問小林幸子此時的感受?

然后這個節(jié)目又去糟蹋了一家水果店
他們把店里的「葡萄」全換成「匍匐」
看看是否有人發(fā)現(xiàn)
結(jié)果來買葡萄的客人們根本沒發(fā)現(xiàn)
可能被碩大可口的葡萄蒙了眼
他們經(jīng)過節(jié)目組指正才恍然大悟
接著有兩個奇怪的人出現(xiàn)
他們在水果攤前看來看去
一問下來才知道這兩人是臺灣人
節(jié)目組以為謊言就要戳破了
畢竟臺灣人比日本人用漢字的頻率要多一點
「請問你們知道這兩個字怎么讀嗎?」
「葡萄啊,跟臺灣的寫法一樣」
▼

小學語文老師看到要氣到變形了吧
還是說他們早就發(fā)現(xiàn)了但選擇將錯就錯呢?
