試想一個(gè),一個(gè)外國(guó)人在你面前說(shuō)中文,試圖堆砌辭藻,詞不達(dá)意,作為一個(gè)中文的native speaker那是相當(dāng)尷尬。所以今天我們帶來(lái)一系列歪果仁的常用表達(dá),幫助你在雅思口語(yǔ)考試中更加自信滿滿,更加趨近母語(yǔ)使用者的喜好,更容易get高分。

Introduction
眾所周知,見(jiàn)到考官的第一個(gè)對(duì)話,一般就是自我介紹。
回答Do you have a job?/ are you a student?
這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,除了I am a college student in XXXX university/ I am a engineer in XXXX company之外,推薦給大家一個(gè)地道的表達(dá):
如果你是學(xué)生:
I’mgoing graduate/ undergraduate school(研究院/本科院校), doing my Ph.D/ Bachelor/Master (學(xué)位) in Education(專業(yè)).
我在讀研究院,學(xué)的是教育學(xué)博士。
如果你在工作:
Well,Ihave graduated from XXX,and now I work in Finance.(我是做金融的)

俗語(yǔ) & 固定語(yǔ)(cliche & fixed statement)
Give me a break!別煩我了!
The game isn't over until the fat ladysings.比賽還沒(méi)有完全結(jié)束呢!(意指現(xiàn)在就歡呼勝利還為時(shí)過(guò)早)
There are plenty more fish in the sea / pebbleson the beach. 天涯何處無(wú)芳草
諺語(yǔ)(proverbs)
A man is known by the company he keeps. 觀其交友,知其為人
Better safe than sorry. 小心駛得萬(wàn)年船
It never rains but it pours. 禍不單行
格言(motto)
Life is like a buoy; nothing can make it sink. 人生猶如一支浮標(biāo),任何風(fēng)浪也無(wú)法使它沉沒(méi)
Work hard, play hard. 勤勤懇懇地工作,痛痛快快地玩樂(lè)
Plan for the worst and hope for the best. 做好最壞打算,抱樂(lè)觀希望
委婉語(yǔ)(euphemism))
He went to answer a call of nature. 他去上廁所了
Guess what! I’ve got a bun in the oven. 老天!我有喜了
How embarrassing! Thedoor opened and my neighbour saw me in my birthday suit / in the altogether! (赤身裸體)

下面再獻(xiàn)給大家一些地道表達(dá)的“前世今生”和“中英差距”。
1、“To clear the decks”原來(lái)是船只準(zhǔn)備作戰(zhàn)時(shí)清理甲板,現(xiàn)代英語(yǔ)中仍然用它來(lái)表示進(jìn)行某項(xiàng)行動(dòng)前做準(zhǔn)備工作。(在英國(guó),曾有學(xué)生在老師來(lái)檢查前做準(zhǔn)備用過(guò)此語(yǔ)!)
2、“over the head and ears”本是水手們的語(yǔ)言,為“滅頂”之意,后來(lái)沿用到over head and earsin debt(深陷債務(wù)中),over head and earsin love(深陷愛(ài)情中)等等。其它與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)如“when one’s ship comes home”(當(dāng)某人發(fā)財(cái)時(shí)),“to keep one’s head over water”譯為“勉強(qiáng)過(guò)日子”,“all at sea”翻譯成“茫然不知”。
3、“spend money like water” 表達(dá)某人奢侈浪費(fèi),在漢語(yǔ)中常常會(huì)聽(tīng)到“揮金如土”。

4、“like mushroom”(像蘑菇一樣)表達(dá)“雨后春筍”來(lái)形容事物的快速發(fā)展。
5、在漢語(yǔ)中關(guān)于“狗”的習(xí)語(yǔ)往往帶有貶義,如“狗腿子”,而英文中卻有不少關(guān)于狗的好的表達(dá),如“alucky dog”(幸運(yùn)兒)“,Love me,love my dog.”(愛(ài)屋及烏)。
6、中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)主導(dǎo)的大國(guó),農(nóng)業(yè)耕田對(duì)中國(guó)的農(nóng)民再熟悉不過(guò)了,傳統(tǒng)的耕田需要牛。所以我們說(shuō):“力大如牛”,而英語(yǔ)中則是:“as strong as a horse”。中國(guó)人說(shuō)的“ 雞皮疙瘩”和英國(guó)人說(shuō)的“ 鵝皮疙瘩”(goose pimples或goose flesh或goose skin)完全同義。
7、又如在描寫一個(gè)人渾身濕透時(shí), 我們中國(guó)人說(shuō)“ 像個(gè)落湯雞”,英國(guó)人則說(shuō)“ 像個(gè)落湯鼠”(like a drowned rat)。漢語(yǔ)中用“ 狼走千里吃肉,狗走千里吃屎”來(lái)表達(dá)“ 本性難移”的意思,而在英語(yǔ)中卻用“豹不能改變它身上的斑紋”(the leopard can’t change its spots)來(lái)表達(dá)這層意思。
8、英國(guó)人在日常生活中使用許多有關(guān)“神”、“上帝”的詞語(yǔ),在胸前畫十字時(shí),口中說(shuō)著Gold bless me;在罵人時(shí)說(shuō)Gold damn you;表示惘然時(shí)用God knows。
9、再舉兩處常見(jiàn)例子:
Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。
Talk of the Devil and he issure to appear. 說(shuō)曹操,曹操到。

最后獻(xiàn)給大家一份甜品:老外最常說(shuō)的29句話
1、who knows! 天曉得!
2、it is not a big deal! 沒(méi)什么了不起!
3、how come…怎么回事,怎么搞的。
4、easy does it. 慢慢來(lái)。
5、don't push me. 別逼我。
6、come on! 快點(diǎn),振作起來(lái)!
7、have a good of it. 玩得很高興。
8、it is urgent. 有急事。
9、what is the fuss? 吵什么?
10、still up? 還沒(méi)睡呀?
11、it doesn't make any differences. 沒(méi)關(guān)系。
12、don't let me down. 別讓我失望。
13、god works. 上帝的安排。
14、don't take ill of me. 別生我氣。
15、hope so. 希望如此。
16、go down to business. 言歸正傳。
17、none of my business. 不關(guān)我事。
18、it doesn't work. 不管用。
19、i'm not going. 我不去了。
20、does it serve your purpose? 對(duì)你有用嗎?
21、i don't care. 我不在乎。
22、not so bad. 不錯(cuò)。
23、don't flatter me. 過(guò)獎(jiǎng)了。
24、your are welcome. 你太客氣了。
25、it is a long story. 一言難盡。
26、don't play possum! 別裝蒜!
27、make it up! 不記前嫌!
28、watch you mouth. 注意言辭。
29、no way! 不可能!
